齟齬

邦訳された洋書はたいてい微妙だ。
表現が翻訳物にありがちなもので埋め尽くされていて、クセがないというか、ストーリーでしか楽しめない。


余計なことをして筆者の意図を変えるような表現をするのを避けているのか、大量の文章を翻訳する上で表現上の細かな違いを訳出するのには時間がかかりすぎるからなのか。
原書を日本語と同じ感覚で読めれば良いのだろうとは思うけど、そこまで到達するのは大変そうだな。
英語くらいはそれなりに慣れておきたいな。欲張りして中途半端にはならない程度で。