邦訳された洋書はたいてい微妙だ。 表現が翻訳物にありがちなもので埋め尽くされていて、クセがないというか、ストーリーでしか楽しめない。 余計なことをして筆者の意図を変えるような表現をするのを避けているのか、大量の文章を翻訳する上で表現上の細か…
引用をストックしました
引用するにはまずログインしてください
引用をストックできませんでした。再度お試しください
限定公開記事のため引用できません。